たふさぎ(褌)

uzuram 様のところでも書いたが、大昔、(古本屋で買ったからさらに昔のバージョンだと思うが)村岡さんの赤毛のアンシリーズに「たふさぎ(褌?)」という言葉が出てきて調べた覚えがある。ところが、新しい本に買いなおしたところ、それが「シーツ」に替わっていた。どの部分か記憶に無いのだが(いつかまたはじめから読み直せばわかるのだろうが)「虹の谷のアン」の「ヘンリー・ワーレンの幽霊」の章かと思って、ネットで原語を調べて見たらしっかり「コットン・シーツ」だったのでここでは無いようだ。うーん気になる。それとも村岡さんの意訳?誤訳?
→ダイアナ様がuzuram 様のところで納得できる解答をくださった。(勝手に貼り付けすいません)
「逆に昔の日本に「シーツ」というものが一般的でなかったので「洗濯して干してあるお化けと勘違いするもの」ということで「たふさぎ」を登場させたのかもしれませんね」
これで正解だろう。